Tunisian Football Terminology 101
Put eleven players who don’t speak the same language on a soccer field and they will find a way to communicate who will play where and what formation they are going to use (with varying degrees of success depending on skill sets, general footballing knowledge, and adeptness at using hand gestures). Despite this universality, there is something to be said for making an effort to learn a few words of someone else’s language.
The list below is a compilation of football terms and sayings that are used in Tunisia. If you’re traveling to our country, its quite likely you’re going to end up at a cafe or hotel where you will be watching football with local patrons. If you are a player, there will be plenty of opportunities for pickup matches. Tourism is the staple of our economy and the vast majority of Tunisians are polyglots so you would get along just fine with French, English, Italian, Spanish, or German but I can tell you right now that you will endear yourself to us, make more friends, and have a better time if you use even one of these words.
Most of these will work in other Arab countries but you will have more success in the Francophone regions of North Africa (Tunisia, Morocco, Algeria). The morphology of our dialects reflects the historical and geopolitical affinity that we have with our former colonists.
Disclaimer: You’ll notice that there’s some words that have numbers in them. There’s some sounds that cannot easily be made using an English keyboard so someone (who will forever remain unknown to us) came up with the brilliant idea of using numbers that resemble the Arabic character in question. However, since this isn’t exactly common knowledge to non Arabic readers, I went ahead and used English characters as best I could and then put the numbered version after it where it was necessary. Sorry if this sounds complicated but enough with the explanations. Let’s get on with it!
The Title: Loughat el Koora -The Language of Football (Courtesy of Yassine)
The Basics: (English then Tunisian- with some French mixed in)
Ball: Koora
Field: Terrain, Malaab (Mal3ab)
Player/Footballer: Joueur, Kawarji, La-eb (La3eb)
Goalie: Haris el Marma (7aris el Marma)
Defender: Defenseur, Moudafaa (Moudafa3)
Right back: Moudafaa Aymen (Moudafa3 Aymen), Arriere droit
Left back: Moudafaa Ayser (Moudafa3 Aymen), Arriere gauche
Center Back: Moudafaa al mihwar (Moudafa3 al mi7war), Arriere centrale
Midfielder: Milieu, Wasat Maydan
Defensive Midfielder: Pivot, Milieu Defensif, Wasat Maydan Difa-i (Wasat Maydan Difa3i), Demi
Offensive Midfielder: Milieu offensif, Wasat Maydan Houjoumy
Striker/Attacker: Mouhajem, Attaquant
Center Forward: Raas Harba (Ra2s 7arba), Avant Centre
Referee: Arbitre, Hakam (7akam)
Linesman: Juge de touche, Juge de ligne, Mourakeb Al Khat (Moura9eb AL 5a6), Hakam etasalel (7akkam etasalel)
Fourth Official: El hakam el rabaa (El 7akam el raba3)
Coach: Coach, Entraineur, Moudareb
Stadium: Stade, Mal3ab
Match: Match, Moubarat
Goal posts: Poteau Ka-em (9a2em)
Crossbar: Barre, Transversale, Ardha, (3ardha) (arabic version)
Pass: Tamrira
Cross: Centre (sometimes pronounced “santer”, centrage, tawziaa (tawzi3a)
Header: Rass
Shot: Tasdida, Taswiba, Shoota, Tir
Offside: Tasalel, Hors Jeu
Penalty Kick: Dharbat Jazaa (Dharbat Jaza2), Penalty
Foul: Khataa (5ata2)
Booking: Indhar, Carton
Yellow Card: Waraka Saffra (War9a Saffra)
Red Card: Warka Hamra (War9a 7amra)
Warning: Tanbih
Throw in: Ta-mes
Goal kick: Six metre, Sitta amtar.
Corner kick: Corner, Roukniya
Penalty area: Manatak el Jazaa (Manata9 el Jaza2)
Injury: Isaba
Getting Technical (Tunisian then English)
Wahda Thnin (Wa7da Thnin): Une deux, one two pass.
Tamrira bil Kadam (Tamrira bil 9addam): Backheel
Tawaghel: Penetration
Lamsa, Touche: Touch
Tasadi: It means to “counter” but in this case its used when a defender or goalkeeper gets in the way of a shot.
Adhma, (3adhma), petit pont: Nutmeg
Tamwih, simulation: Diving
Tarkii (Tar9i3): A make up call.
Kasarji: Literally means a “breaker”, someone who commits a lot of nasty fouls. Stems from the french verb “casser.”
Ghaffas: used to describe an unskilled player who makes everything complicated when it could all be so simple.
Technicien: It’s french and it means exactly what you think it does, a technician. The polar opposite of a Ghaffas.
Awwam (3awwam): Literally means “swimmer” but is used to describe a goalkeeper that ventures far from his goal line more than necessary and often results in stupid goals conceded.
Indifaa badany (Indifa3 badany): Physical play
Flip Flap: Virgule
Stepover: Passement de jambes
Sayings: (Tunisian then English)
“Ti Sayeb el koora!” Pass the ball already! Mais lache ta balle!
“Koora fi blaset’ha”: Literally means the ball in its place but it is used to describe a player that makes the correct pass at the correct moment. .
Alaab el koora lil koora: Literally means “play football for football” but is used when a team is playing without hesitancy or calculations in the back of their minds. Just playing soccer for the sake of playing good soccer.
Jbid bih: He pulled away from him, he faked him out.
Fsaa Bih (Fsa3 Bih): “He ran away from him” Run away has a good connotation here. Means the player exhibited quickness (not fear).
Shat’hou (Shat7ou): “He made him dance.” Used when a skilled offensive player jukes a guy multiple times and makes it look like the defender is dancing rather than playing soccer.
Bahta: When there’s an attack taking place and the defenders don’t move or react on time, looking awed by the run of play.
Shoota matarhamsh (shoota matar7amsh): “A ruthless strike.”
Shoota mahboula: a crazy shot
Tayhou (Tay7ou): Made him fall.
Baathou yakdhi (Ba3thou ya9dhi): “He sent him shopping” Said when an attacker jukes out an opposing player so bad that he goes completely the wrong way.
Dhay-ou (Dhay3ou): “He lost him”
Fallet’ha: “He missed it”
Rassou rass el gol: One on one with the goal keeper
Dhaya Fiha (Dhaya3 fiha): He’s completely lost.
Gattou (Gat3ou): Literally means “tore him” but is closer in meaning to “he killed him” with it (could be a pass or a cross).
Mashah ou jabou: “Sent him and brought him” Rather self explanatory, two consecutive fake outs in different directions.
Kaaba la (Ka3ba la): “Not even one” Example: A goalie who is “ka3ba la” is a goalie who sucks…a lot.
Yedribel ib rohou (ro7u): “He’s dribbling himself” Used when an unskilled player is struggling to dribble past his marker. Trying to do everything he can to fake out the opponent but the defender is just standing there waiting for the dribbler to finish his dance.
Alaab passe a passe (Al3ab passe a passe): Used to describe one or two touch football. Basically used when to describe a collective and simple style of play where everyone will be involved. You can yell at someone while saying it if they’re trying to take on the whole other team on their lonesome.
Mraski fil hors jeu: To “raski” in Tunisia is to get on public transportation and not pay for your ticket (when you do that you are “Mraski”). So to be “mraski fil hors jeu” is to be constantly in an offside position. Kind of like “cherry picking” here in the US.
Kathar fiha: Tried to do too much with the ball.
Bountou Makhdoum (Ma5doum): A “well worked” goal.
Shoota attayer (3attayer): In arabic it means to strike the ball “in flight” or “as it is flying” but in English its a lot simpler: Full volley.
Harmou ala baadh’houm (7armou 3ala b3adh-houm): When two players of the same team get in each others way.
Nalaab wella nharram (Nal3ab wella n7arrem): I play or no one plays! People say this when a match is being put together and there’s no space for them on the team. Success is usually dependent on the size, age, and fighting skills of the person in question!
Dazha bih: pushed it past him
Update
Special Thanks to Momo for the additions. I included a few more myself that I had forgotten about.
Ashra eltali (3achra l’tali): This is to describe a very defensive-style play. Means ten in the back or ten behind.
Tekness: To describe a very good dribbler (derived from the previously mentioned technicien)
Aatini Ras (a3tini ras): Give me a header
Aataha hakkha (a3teha 7a9ha): Give a ball its worth (especially when striking)
Ighriss ras: plant a header (head it towards the ground)
Ku d’sizu (Tunisian pronounciation of French Coup de Scissaux) – bicycle kick
Tesaa ou nos (tes3a w nos): Literally nine and a half, a forward playing behind a striker and ahead of an attacking mid.
Placee: a placed shot or pass with the inside of the
Liftee: a shot hit with the outside of the foot (exterieur) that gives it that “out/in” curve.
Arbitre hayyel (arbitre 7ayyel): Unfair referee
Naghar: Sore looser who starts a fight after loosing.
Dakhla (Da5la): A fan group orchestrated pre-game show in the stands (involves huge posters and usually includes some message to opposition). Literally means, “the opening.”
Il yee!: The first thing fans will shout right after their team scores a goal. some people don’t exactly pronounce this way. you will hear “il yey” or “wil yey.” Derived from “Il y est” in French. An exclamation you learn very quickly growing up in Tunisia.
Maalam (M3allem): Means teacher or master (sensei if you will). Example: “Dharbet m3allem” = a master’s strike.
Yetfalsef: Literally means “philosophizing.” When a player is thinking excessively instead of doing. Can also be applied to a coach who “yetfalsef” with his lineup decision, meaning a coach who is experimenting with a lineup that makes no sense (trying to force players into positions that aren’t theirs naturally or not including the best players in the starting lineup etc.)
The End (kind of)
Consider this a working document that can be modified and added to. If you see a saying or phrase missing or that needs correction, drop a comment and I’ll update the post! August is peak tourist season in Tunisia and this could prove useful (and maybe a little overwhelming) if you are visiting us. Then again, if you just want to know how to say “hello” and “thank you” etc. you might want to stick to something like this.
here are afew more:
“3achra l’tali” – this is to describe a very defensive-style play.
“tekness” – to describe a very good dribbler
“a3tini ras” – give me a header
“a3teha hakkha” – give a ball its worth (especially when striking)
“Ighriss ras” – plant a header (head it towrads the ground)
“ku d’sizu” – bicycle kick
“tes3a w nos” – literally nine and a half, a forward playing behind a striker and ahead of an attacking mid.
“placee” – a placed shot or pass with the inside of the foot
“arbitre 7ayyel” – unfair referee
“naghar” – sore looser who starts a fight after loosing
“dakhla” – a fan group orchestrated pre-game show in the stands (involves huge posters and usually includes some message to opposition)
“il yeee” – the first thing fans will shout right after their team scores a goal. some people don’t exactly pronounce this way. you will hear “il yey” or “wil yey”.
Yassine, thanks bud. I’ll put yours in and await more if you have any.
Momo ya M3allem (hey there’s another one we forgot!) Bravo really, I knew I was going to forget a lot but thanks to you we’re even closer to having a comprehensive list. Let’s see if we can get more
I’ll put what you both have added in right now. Thanks again!
Goalie: Haris el Marma (7aris el Marma)
Defender: Defenseur, Moudafaa (Moudafa3)
Midfielder: Milieu, Wasat Maydan
Hi Rami Great Idea for the football terms glossary. Here are some terms I think you missed (you’re not wrong about anything, just forgot some synonyms maybe…)
Defensive Midfielder: Arriere (Droit, gauche, central, etc…)
Midfielder: Demi
Striker/Attacker: Avant centre
Linesman: Mourakeb Al Khat (Moura9eb AL 5a6)
Also I think you should replace the th in some of the words with t’h, so that there would be no confusion between the th in three and the th in falletha.
Just my HMO
Posted from
Australia
Skander, great suggestions man (especially that last one) and thanks for the additions as well. I’m at work right now but I’ll be sure to get yours in later on today.
Glad you guys like the idea and are contributing (as always!)
Posted from
United States
nice post man… I’m saving these in a word document in case im ever back in North Africa.
wow i thought the wrds wud be closer to tht of egyptian football but ther are barely any tht r the same…most of which skander mentioned..the rest sound really weird!its like 3 languages in one!
3aychou Rami
glad you you added mine up there..and as always great post.
Omar..where u from dude? if you’re Egyptian then you should already know we Tunisians talk very differently from you guys (and all other Arabic people too)..so u probably shouldn’t expect similarities in football glossary either. Thanks for stopping by man
great idea rami, i found it a little bit difficult to understand this getting technical part!!!!;)
Steve, hopefully when you travel North Africa I’ll be there with you and you won’t need any of this hahaa.
Omar and Tamim, as my friend Momo said Tunisia is very different from 5aliji Arabic and Egyptian arabic. When I went to Cairo I had to totally switch things up and revert to “Mousalsel” arabic haha. We get so many of Egyptian movies that we understand you guys but the opposite is not true. We have so much french and the morphology gets crazy: Arabized French words, Frenchified Arab words. It’s a big jumble but I love it because our slang is arguably the craziest out there.
Posted from
United States
yea i no u guys speak a totgally different stlye of Arabic but the differece is crazy!!!!!!!! basicly the only words i understood were ruus and passe.. header or head and pass..lol
Great article rami
, i love my country and its unique language!
Btw i learned some things i didnt know before like 3achra l’tali, basicly i have seen enough of 3achra l’tali so hope coelho makes it i7dash el qoddam
Posted from
Netherlands
Well hopefully not 7dash el 9oddem then the goalie would be in attack also lol! Hahah, I know what you mean though buddy. It’s all about balance
Posted from
United States
Hey Rami, did you see the article on infosfoot about Santos.
( http://www.infosfoot.net/fr/articles/article.php?id_article=286 )? I know what the title means with Santos saying that “Coelho called him and then responded”. Can you give me more information, I can not understand some of the french. Thanks
Posted from
United States
No problem Achraf. They ask him about his ambitions with Tunisia and he said to qualify for the World Cup and the African Cup. Basically its just saying that he will be available for the National team should Coelho call on him one day. He also says that he was offered a roster spot by Lemerre in the Frenchman’s final match but he didn’t want to come because he wanted a little vacation etc.
I took the liberty of putting it through google translate so you can read the rest. It’s actually a pretty good translation. When you try to go from German to English it yields much worse (yet funnier) results.
Comments are closed

World







Smart post Rami. I hear these terms almost everyday.
You didn’t left much for us but I’ll try to add some tomorrow. It’s 4 of the morning right now and my head hurts.
Football terminology: Loughet el koora “Language of football”
Also there’s another version of ‘Kathar fiha’ commonly used in Tunisia. I think that it’s ok to put it.